Text: юридический переводчик онлайн

Алан-э-Дейл       25.12.2022 г.

Оглавление

Юридические тексты характеризуются наличием модальных глаголов

В английском языке наиболее выразительным императивным средством высказывания являются следующие модальные глаголы, а также их эквиваленты: may (может, имеет право, вправе) / can (может, можно), shall / be to (должен, обязан), will (будущая констатация с оттенком долженствования), should (в качестве наставления- следует, необходимо), be subject to (подлежащий, зависящий от ч.л.) / be due to (подлежать, должен).

Глагол may переводится как может, имеет право, вправе: The manufacturer may alter the technical specifications without prior written notification / Производитель имеет право изменить технические условия без предварительного письменного уведомления. Глагол can – может, можно: The notification can be sent by the Buyer / Уведомление может быть отправлено Покупателем.

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Другие варианты перевода [v1]

noun
форма form, shape, mold, uniform, format, mode
вид view, kind, form, look, appearance, species
бланк form, blank, slip, guest card, billhead, census paper
формат format, size, form
разновидность species, variety, kind, variation, type, form
анкета questionnaire, form, questionary, worksheet
образ form, image, fashion, picture, character, figure
класс class, rating, classroom, grade, school, form
фигура figure, shape, form, character, stature, picture card
модель model, pattern, type, form, make, sample
образец sample, pattern, specimen, model, example, form
состояние condition, state, status, position, fortune, form
внешний вид appearance, aspect, form, face, outward, presence
опалубка timbering, casing, decking, form, falsework, deck
очертание outline, shape, cutout, form, contour, configuration
порядок order, method, course, right, discipline, form
формальность formality, form, solemnity, ceremony, punctilio
построение construction, formation, composition, form, parade, scheme
проформа form
нора hole, burrow, den, lodge, earth, form
экстерьер exterior, form, point, points
печатная форма plate, form
общепринятая форма form
скамья bench, settle, bank, form
парта desk, form
этикет etiquette, decorum, courtesy, form
церемония ceremony, rite, circumstance, form
готовность readiness, alacrity, willingness, preparedness, trim, form
verb
образовывать form, constitute, generate
формировать form, shape, mold, troop, texture, head
создавать create, build, establish, make, produce, form
составлять be, constitute, make up, make, compose, form
формироваться form, troop
образовываться form
принимать форму take the form, take shape, form, shape
формовать mold, form, throw, fashion, model, mould
создаваться form, grow up
придавать форму shape, form, body, configurate, fashion, figure
вырабатывать produce, make, work out, elaborate, form, deliver
составляться form
принимать вид form, shape, pose, put on, assume the similitude of
придавать вид fashion, form
дисциплинировать discipline, chasten, break in, school, form, chastise
воспитывать educate, bring up, raise, nurture, foster, form
тренировать train, coach, exercise, drill, discipline, form
строиться align, fall in, parade, troop, aline, form

Стоимость перевода юридических документов

Стоимость рассчитываем по количеству слов в исходном документе. Ниже в таблице — тарифы за слово и за страницу (около 250 слов). Если в документе узкоспециализированная лексика, ориентируйтесь на верхний порог цен. Сверстать перевод один в один с оригиналом — дополнительная услуга. Отправьте документ на оценку, чтобы получить точную стоимость.

Направление перевода За слово За страницу

С английского на русский

   

С русского на английский русским переводчиком

   

С русского на английский носителем языкаподробнее о носителях языка

   

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD 20-40 USD

Цены на другие услуги
Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется !

Переводим юридические тексты не первый день

Взять и начать тут же переводить — не наш подход. Сначала проанализируем текст. Затем подберем подходящего переводчика по автоматическому алгоритму. Проверим, не переводился ли подобный документ ранее. Подключим память перевода, чтобы не было проблем с терминологией, и сделаем скидку на повторы. Дальше — еще подробнее.

Сохраним единую терминологию

Например, нужно срочно перевести большой пакет документов. Уложиться в срок мы сможем только при условии, что объединим переводчиков в команду.

Как сделать так, чтобы для одних и тех же фрагментов текста перевода был одинаков? Нужна «память переводов»!

«Память переводов» подскажет, как повторяющийся фрагмент переводился ранее. Так легче работать в команде, да и просто быстрее. Работу команды все равно проконтролирует редактор. Так организовав процесс перевода, мы уверены в том, что 53 похожих юридических документа не превратятся в несвязные переводы.

Кстати! Это еще и позволяет сделать скидку 50-70% на повторяющийся текст.

Скриншот процесса работы переводчика с использованием «памяти переводов»

Перевод оформим аккуратно, даже если исходник низкого качества

У нас нет требований к исходникам. Переведём как документ в формате .doc, так и фотографию с телефона.

Если документ в редактируемом формате, переведём быстро, сохраним исходное оформление или внесем правки по вашим пожеланиям (например, оформим в 2 колонки).

Если документ в нередактируемом формате, есть 3 варианта на выбор.

  1. Просто текст (без оформления). Подойдет для срочных переводов без требований к оформлению. Не требует дополнительной оплаты.
  2. Базовая верстка. Некоторые элементы исходника упраздним. Не требует дополнительной оплаты.
  3. Верстка «один в один» с оригиналом. Требует дополнительной оплаты, размер которой зависит от сложности оформления исходного документа. Подробнее о верстке «один в один»

Кстати! Иногда мы сначала «развёрстываем» документ, а потом переводим. Это ускоряет перевод, упрощает последующее оформление и позволяет сделать скидку на повторяющийся текст.

Пример оформления перевода выписки из ЕГРЮЛ(с предварительной разверсткой)

Исходник

Результат

Подготовим к заверению и сделаем скидку при подаче нескольких документов

Знаем, как правильно оформить переводы юридических документов для большинства учреждений. Если нужно заверение, на единовременный заказ нескольких документов будет скидка.

Уточните, какой тип заверения запрашивает учреждение, куда вы подаете документы. Часто можно обойтись и без него.

Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей500 рублей со скидкой 1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводовживая подпись и печать

100 рублей50 рублей со скидкой

Печатью бюро переводовфаксимильные печать и подпись

50 рублей25 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.

Юридическая лексика включает большое количество «канцеляризмов»

Официальный стиль юридического документа характеризуется большим употреблением так называемых слов «канцеляризмов»: надлежащий, должным образом, вышеуказанный и другие. Такие слова имеют преимущество перед обычной лексикой:

  • этот (обычая лексика) — данный (канцеляризм);
  • быть (обычая лексика) – являться, иметь место (канцеляризм);
  • еда (обычая лексика) – продукты питания (канцеляризм);

— жена (обычая лексика) – супруга (канцеляризм);

Например: other authorization – иные разрешения (а не «другие»), from time to time – периодически (а не «время от времени), wise measures – разумные/ целесообразные меры (а не «мудрые).

Группы в социальных сетях

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Гарантия качественного перевода специалистами

Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

Особое внимание специалисты уделяют:

  • переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
  • эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
  • оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
  • специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
  • латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
  • сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
  • точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.

Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/

Как работать над переводом юридического текста

Процесс перевода зависит от уровня владения английским языком, а в случае с юридическими материалами – и от знания юридической терминологии языка-исходника и целевого языка.

Если переводчик — дилетант, работу стоит организовать следующим образом:

Внимательное прочтение русского текста с обозначением терминологии, штампов и клише.

Определение разновидности юридического текста (личный или официальный документ, нормативный акт, судебное решение и др.), особенностей стиля.

Определение структуры документа, его реквизитов. Перевод реквизитов на английский (со словарем или на примере уже существующих документов).
Поиск английских соответствий терминов и понятий

Важно подобрать четкие, однозначные термины.
Перевод штампов и клише на английский язык (для этого лучше воспользоваться специальным словарем).
Перевод текста на английский язык.
Проверка содержательной части.
Проверка грамматического построения текста, орфографии.

Переводчик, который имел дело с текстами такого типа, может упустить некоторые этапы алгоритма, например, поиск перевода клише или некоторых терминов. Но если термин вызывает сомнения, нужно обратиться к словарю.

Обратите внимание! В переводе нужно соблюдать строгую форму (реквизиты, структурные части, порядок)

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Синонимы: form

outline, formation, structure, arrangement, design, shape, exterior, layout, format, construction, appearance, configuration

body, anatomy, vital statistics, frame, build, stature, physique, figure, shape

incarnation, embodiment, appearance, guise, shape, semblance, manifestation

type, family, variety, classification, category, genus, style, brand, sort, species, class, kind, genre

shape, mold, matrix, cast, die

modus operandi, wont, tradition, convention, use, procedure, praxis, usage, style, habit, custom, fashion, etiquette, rules, social practice, protocol

sheet, coupon, document, paper, questionnaire

fitness, shape, trim, health, condition, fettle

mannequin, manikin, mannikin, manakin,
phase

strain, variant

shape, cast

class, course, grade

signifier, word form, descriptor,
shape

pattern, shape

frame, flesh, human body, soma, bod, physique, anatomy, build, shape, chassis, figure

configuration, conformation, shape, contour

sort, kind, variety

fabricate, build, produce, put together, shape, assemble, manufacture, devise, concoct, create, fashion, frame, contrive, make, construct

draw up, think up, work out, devise, hatch, formulate, concoct, incubate, put together, fashion, produce, dream up, forge, conceive, develop, lay

create, inaugurate, found, launch, start (up), initiate, bring into being, institute, bring about, set up, float, get going, establish

take shape, come into being/existence, emerge, materialize, develop, show up, loom, spring up, become visible, appear, crystallize

get into, develop, get, pick up, acquire, slip into, contract

organize, deploy, draw up, range, arrange, array, order, marshal, line up, dispose, sort, assemble

make, make up, add up to, constitute, compose

constitute, serve as, do duty for, make, perform the function of, act as, function as

instruct, enlighten, inform, guide, school, direct, prime, indoctrinate, drill, inculcate, shape, educate, discipline, prepare, mold, teach, train, develop, edify,
shape,
organize

forge, mold, shape, work

take form, spring, take shape

constitute, make,

Для чего переводчику знать разницу между внутренним российским и международным частным правом?

Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского. В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой. Это чревато разночтениями, судебными разбирательствами и внушительными штрафами. Во избежание этого профессиональный юридический переводчик обязан быть хорошо осведомлён в области внутреннего российского права и международного частного права. Достичь этого можно лишь имея высшее юридическое образование. Тогда помимо осуществления профессионального перевода с точки зрения теории перевода, специалист сможет исправлять юридические неточности и ошибки, а также оформлять документы в соответствии с определённым законодательством.

Кроме того, большинство юридических текстов и договоров ссылаются на конкретные нормативные акты и законы. Неопытные переводчики будут пытаться перевести их дословно, что приведёт к путанице. Выход из этого положения кроется в поиске соответствий между законодательством двух стран или использовании общепринятых формулировок. К примеру, фразу «Закон Великобритании «О партнёрствах с ограниченной ответственностью» следует переводить как “The UK Limited Liability Partnership Act”. А «Таможенный кодекс РФ» – как “ The Customs Code of Russia”

Переводчику важно помнить, что даже малейшая неточность в общепринятых понятиях впоследствии может сбить с толку даже опытного юриста

Некоторые понятия могут скрывать в себе различный смысл в зависимости от законодательства той или иной страны. Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureur general”) при Кассационном суде. Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия. К примеру, «генеральный адвокат» (“avocat general”) во Франции не имеет ничего общего с защитником. Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода. Помимо грамотного использования терминологии и осведомлённости в административно-правовой сфере, специалисту приходится следить за тем, чтобы его перевод адекватно воспринимался носителем языка. Другими словами:

Задача профессионального переводчика – сделать так, чтобы переведённый текст казался оригиналом

Достичь этого результата особенно трудно, когда исходный текст, помимо общих грамматических и стилистических правил, построен в соответствии с правовой системой другой страны. Это накладывает свой отпечаток на построение фраз, оборотов и юридических формулировок, характерных именно для той страны, на языке которой составлен документ.

Некоторые стилистические и грамматические конструкции одного языка полностью отсутствуют – в другом. Тогда переводчику приходится либо искать эквиваленты в другом языке, либо полностью переформулировать фразу. Приведём здесь небольшой пример из трудового договора, в русском варианте которого использован приём двойного отрицания:

«Ненастаивание Работодателя на строгом соблюдении Работником положений настоящего Договора, а также неосуществление Работодателем какого-либо права по настоящему Договору не считаются отказом от таких положений или прав».

В соответствующем варианте на английском языке отрицание используется лишь в главной части предложения:

«No failure by the Employer to insist upon strict compliance by the Employee with the provisions of this Agreement, no omission by the Employer in exercising any right under this Agreement, shall operate as a waiver of such provisions of rights».

Даже поверхностное рассмотрение этой темы займёт немало времени, ведь ей посвящён целый раздел науки под названием «правовая лингвистика» («legal linguistics»).

Особенности юридического языка

Legalese – особый стиль изложения, отличающийся формализмом и сухостью.

Переводчику обязательно нужно знать об основных характеристиках юридического стиля:

  • юридические понятия и термины;
  • сложные обороты;
  • громоздкие многосложные предложения;
  • четкость;
  • использование клише: «hereafter» (затем), hereinafter (далее), herein (здесь, при сём), thereto (туда, к тому);
  • слова и фразы, которые в обычном языке не имеют смысла, например, replevin – «иск о возвращении права владения движимой вещью»;
  • фразы и слова, имеющие как повседневное, так и юридическое значение, например, «сonsideration» – элемент договора;
  • формальные лексические единицы, которые в обычном языке считаются устаревшими;
  • частое употребление модальных глаголов типа «shall», «will»

Данный стиль, как правило, встречается в нормативно-правовых актах, судебных решениях, личных и официальных документах, реже – в повседневном рабочем общении работников правовой сферы.

Обратите внимание! Работать с юридическими понятиями нужно очень осторожно: двусмысленные, неясные термины образуют так называемые лазейки или пробелы в документе, позволяющие проводить с ним различные манипуляции. Английские юристы такое явление называют «legal loopholes»

Английские юристы такое явление называют «legal loopholes».

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома

Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

56 сайтов для заработка в интернете, которые платят деньги

В обзоре собраны сайты для заработка денег, которые подходят как фрилансерам, так и людям без опыта. Вы узнаете, где можно получать реальные …

Издательства для начинающих авторов

Ниже представлен список издательств, предлагающих сотрудничество молодым и начинающим авторам. Среди них есть издательства художественной и …

Гость форума
От: admin

Эта тема закрыта для публикации ответов.